adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

2501-2600 Priusquam sortiaris, communia devoras

Aller en bas

2501-2600 Priusquam sortiaris, communia devoras Empty 2501-2600 Priusquam sortiaris, communia devoras

Message  JCS Mer 13 Mai - 21:54

2501 3.6.1 Priusquam sortiaris, communia devoras / Tu dévores les biens communs avant d’obtenir ton dû par le sort
2502 - 3.6.2 Res in foro nostro vertitur / Les affaires tournent dans notre marché
2503 - 3.6.3 Quodcunque in solum venit / Tout ce qui pousse au soleil
2504 - 3.6.4 Quando id fieri non potest / Quand cela ne peut se faire
2505 - 3.6.5 Quantum non milvus oberret / Tant qu’un milan ne pourrait en faire le tour
2506 - 3.6.6 Caedimus, inque vicem praebemus crura sagittis / Nous frappons et, à notre tour, nous présentons notre peau aux flèches
2507 - 3.6.7 Ptolemaica lis / Une querelle ptoléméenne
2508 - 3.6.8 Provolvitur ad milvios / On se prosterne devant des milans
2509 - 3.6.9 Prienensis iustitia / La justice de Priène
2510 - 3.6.10 Primum Mars in filiis laudatus est / Mars fut d’abord honoré à travers ses fils
2511 - 3.6.11 Phrynichi lucta / La lutte de Phrynichos
2512 - 3.6.12 Pro malo cane suem reposcis / Tu réclames un porc en échange d’un chien malade
2513 - 3.6.13 Prudens in flammam mitto manum / Mettre délibérément sa main sur le feu
2514 - 3.6.14 Proba est materia, si probum adhibeas artificem / Les matériaux sont de bonne qualité, si tu emploies un artisan de bonne qualité
2515 - 3.6.15 Illo respiciens, sed hic remitte bona / Alors que tu regardes de ce côté-là, renonce ici à tes avantages
2516 - 3.6.16 Ranae aquam / De l’eau à une grenouille
2517 - 3.6.17 Post bellum auxilium / De l’aide après la bataille
2518 - 3.6.18 Pinguis venter non gignit sensum tenuem / Un ventre bien nourri n’engendre pas de sentiment subtil
2519 - 3.6.19 Piscem natare doces / Apprendre à nager à des poissons
2520 - 3.6.20 Pitana sum / Je suis Pitane
2521 - 3.6.21 Pistillo retusius / Aussi émoussé qu’un pilon
2522 - 3.6.22 Partitio, non praefocatio / Le partage et non la suffocation
2523 - 3.6.23 Paries dealbatus / Un mur blanchi
2524 - 3.6.24 Ollam alere / nourrir la marmite
2525 - 3.6.25 Oleum et salem oporteret emere / Il faut acheter de l’huile et du sel
2526 - 3.6.26 Tanquam suber / Comme un bouchon de liège
2527 - 3.6.27 Obtrudere palpum / faire avaler quelque chose par une caresse
2528 - 3.6.28 Ne quis unquam Megarensibus / Jamais personne plus que les Mégariens
2529 - 3.6.29 Nulla candidorum virorum utilitas / Les hommes blancs n’ont aucune utilité
2530 - 3.6.30 Nox humida / Une nuit humide
2531 - 3.6.31 Quid ad farinas ? / A quoi cela est-il utile pour la farine ?
2532 - 3.6.32 Numeris Platonicis obscurius / Plus obscur que les mathématiques de Platon
2533 - 3.6.33 Nihil ex agro dicis / Tu ne dis rien qui provienne des champs
2534 - 3.6.34 Nihil grave passus es, nisi &c. / Tu n’as rien enduré de grave, si ce n’est…
2535 - 3.6.35 Ne spina quidem vulnerabit bonos / Même une épine ne blessera pas les bonnes gens
2536 - 3.6.36 Naaera et Charmione / Naaera et Charmione
2537 - 3.6.37 Neque nullis sis amicus, neque multis / Ne sois l’ami ni de personne ni de plusieurs
2538 - 3.6.38 Nebulas diverberare / Fendre les nuées
2539 - 3.6.39 Myconius vicinus / Un voisin de Mykonos
2540 - 3.6.40 Mortuos videns / Voir des morts
2541 - 3.6.41 Mortui non mordent / les morts ne mordent pas
2542 - 3.6.42 Adscisce ad extremum scientiam / Fais appel à tes connaissances en dernier recours
2543 - 3.6.43 Miserrimum fame mori / Il est très malheureux de mourir de faim
2544 - 3.6.44 I modo venare leporem, nunc Itym tenes / Vas plutôt chasser le lièvre, à présent tu tiens un faisan
2545 - 3.6.45 Minimo provocare / Provoquer avec le petit doigt
2546 - 3.6.46 Minore finire pomoerio, [& his similia] / Délimiter à l’aide du plus petit pomérium, et dictons semblables à celui-là
2547 - 3.6.47 Mens peregrina / Un esprit étranger
2548 - 3.6.48 Mitior columba / plus doux que la colombe
2549 - 3.6.49 Ad porcellum da mihi mutuo tres drachmas / Prête-moi trois drachmes pour un porcelet
2550 - 3.6.50 Mulieris podex / La croupe d’une femme
2551 - 3.6.51 Mulieris animus / Le cœur d’une femme
2552 - 3.6.52 Perendinum ventum praedicere / Prévoir le vent du surlendemain
2553 - 3.6.53 Caute loquacior / plus bavard qu’un écueil
2554 - 3.6.54 Lepori esurienti etiam placentae fici / Pour un lièvre affamé, même les galettes sont des figues
2555 - 3.6.55 Lex et regio / La loi et le pays
2556 - 3.6.56 Aegis venit / L’égide arrive
2557 - 3.6.57 Multam sylvam gestas / Tu portes une forêt abondante
2558 - 3.6.58 Leonem videre, hostium praelia portendit / Voir un lion annonce des combats avec des ennemis
2559 - 3.6.59 Larus in paludibus / Une mouette dans les marais
2560 - 3.6.60 Issa / Issa
2561 - 3.6.61 Ipso horreo / du grenier même
2562 - 3.6.62 In tua ipsius arena / Dans ta propre arène
2563 - 3.6.63 In saltu uno duos apros capere / Capturer deux sangliers dans un seul bosquet
2564 - 3.6.64 Ignis ad torrem / Du feu au tison
2565 - 3.6.65 Hippolytum imitabor / Je vais imiter Hippolyte
2566 - 3.6.66 Nihil agere / Ne mener à rien
2567 - 3.6.67 Herculis cothurnos aptare infanti / Mettre les cothurnes d’Hercule à un petit enfant
2568 - 3.6.68 Grues lapidem deglutientes / Des grues avalant une pierre
2569 - 3.6.69 Fortuna aestuaria / Fortune est un estuaire
2570 - 3.6.70 Fores aperire / Ouvrir la porte
2571 - 3.6.71 Tua res agitur, cum proximus ardet paries / C’est ton affaire quand le mur voisin brûle
2572 - 3.6.72 Frontibus apros, floribus Austrum / Capturer deux sangliers dans un seul bosquet
2573 - 3.6.73 Ollaris Deus / Le dieu d’argile
2574 - 3.6.74 Oetaeus genius / Le génie de l’Oeta
2575 - 3.6.75 Vel hosti miserandus / Être digne de la pitié même d’un ennemi
2576 - 3.6.76 Aequales calculi / Des suffrages égaux
2577 - 3.6.77 Lusciniae deest cantio / Le chant manque au rossignol
2578 - 3.6.78 Ego ex bono in bonum traductus sum / Je suis passé d’un bien à un autre
2579 - 3.6.79 Anguillas captare / Capturer des anguilles
2580 - 3.6.80 Ego faciam omnia more Nicostrati / Je ferai tout à la manière de Nicostrate
2581 - 3.6.81 Duplex cappa / Double cappa
2582 - 3.6.82 Tria cappa pessima / pire que le triple cappa
2583 - 3.6.83 Temulentus dormiens non est excitandus / Il ne faut pas réveiller un homme ivre qui dort
2584 - 3.6.84 Utroque nutans sententia / Une opinion oscillant dans les deux sens
2585 - 3.6.85 Dictum ac factum / Aussitôt dit, aussitôt fait
2586 - 3.6.86 De grege illo est / Il appartient à ce troupeau
2587 - 3.6.87 Dentata charta / Un papier qui a des dents
2588 - 3.6.88 Daulia cornix / une Corneille de Daulis
2589 - 3.6.89 Cum Musis / Avec les Muses
2590 - 3.6.90 Amicos Tragoedos aemulatur / il rivalise avec ses amis acteurs tragiques
2591 - 3.6.91 Aesopicus graculus / le choucas ésopique
2592 - 3.6.92 Aries cornibus lasciviens / Un bélier jouant avec ses cornes
2593 - 3.6.93 Ductus per Phratores canis / un chien conduit au milieu des membres d’une phratrie
2594 - 3.6.94 Calabri hospitis xenia / les présents d’un hôte de la Calabre
2595 - 3.6.95 In ostio formosus / beau à l’entrée
2596 - 3.6.96 Caput scabere, [& consimilia] / Se gratter la tête et expressions semblables
2597 - 3.6.97 Caricus hircus / Un bouc de Carie
2598 - 3.6.98 Bullatae nugae / Des bagatelles pleines de bulles
2599 - 3.6.99 Bolus ereptus e faucibus / Une boulette arrachée au gosier
25100 - 3.6.100 Bene sit / Que ce soit bien

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum