adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

3501-3600 Plenis velis / Toutes voiles dehors

Aller en bas

3501-3600 Plenis velis / Toutes voiles dehors Empty 3501-3600 Plenis velis / Toutes voiles dehors

Message  JCS Mer 13 Mai - 22:56

3501 4.6.1 Plenis velis / Toutes voiles dehors
# - 4.6.2 Pecunia absque peculio / L'argent sans épargne
# - 4.6.3 Rana cum locusta / la grenouille et la sauterelle
# - 4.6.4 Musarum aves / Les oiseaux des Muses
# - 4.6.5 Ad pedes, ad caput / De la tête aux pieds
# - 4.6.6 Psydracia / Le nez qui ment
# - 4.6.7 Cum sacco adire / Sans bourse délier
# - 4.6.8 Officere luminibus / Faire de l'ombre
# - 4.6.9 Manu longa, et manu brevi tradere / A portée de main, hors de portée
# - 4.6.10 Iynge trahor / Ravi par un sortilège
# - 4.6.11 Dii omnia possunt / Les dieux ont tous les pouvoirs
# - 4.6.12 Timidi mater non flet / La mère d'un homme sans témérité ne pleure pas
# - 4.6.13 Teuthidum more / Rien dans le ventre !
# - 4.6.14 Samii litterati / Des Samiens très lettrés
# - 4.6.15 Samii mores / Caractères samiens
# - 4.6.16 [Grieks-]Lakkoploutoi[-Grieks] / Lakkoploutoï (Trogloriches)
# - 4.6.17 Abydus, Abydenus / Abydos, Abydénien
# - 4.6.18 [Grieks-]Atherizein[-Grieks] / Atherizeïn (Des nèfles)
# - 4.6.19 Manuari / Tire-laine
# - 4.6.20 Ad Coronidem usque / Jusqu'à la coronis (La cerise sur le gâteau)
# - 4.6.21 Sine, ut incolumis redeat / Laisse-le vivre !
# - 4.6.22 E vestigio / Illico
# - 4.6.23 Quisquis tarde venit ad coenam / Gare au retardataire
# - 4.6.24 Gargara bonorum / Gargara (Caverne d'Ali Baba)
# - 4.6.25 Onobatis / Âne bâté
# - 4.6.26 Monophagi / Convives solitaires
# - 4.6.27 Eamus Athenas / Allons à Athènes
# - 4.6.28 Abderitica mens / Une jugeote d'Abdéritiain
# - 4.6.29 Maritimi mores / Un tempérament océanique
# - 4.6.30 Pecuniae pedibus compensantur / Quand on n'a pas d'argent, on a des pieds...
# - 4.6.31 Ne incalceatus in montes / Ne pas gravir une montagne sans chaussures
# - 4.6.32 Non incedis per ignem / Tu ne marches pas sur le feu (Il n'y a pas le feu !)
# - 4.6.33 Calamoboas / Calamoboas (Plume de fiel)
# - 4.6.34 Non soli Atridae amant uxores / Les Atrides ne sont pas les seuls à aimer leur femme
# - 4.6.35 Auris Batava / L'oreille batave
# - 4.6.36 [Grieks-]Krounochytrolêraion[-Grieks] / Krounochytrolêraion (bavard impénitent)
# - 4.6.37 Fabarum arrosor / Avaleur de fèves
# - 4.6.38 Manci pera / La besace de l'estropié
# - 4.6.39 Undarum in ulnis / Bercés dans la lame de fond
# - 4.6.40 Fluctus mutus / Une vague silencieuse
# - 4.6.41 Caricum vinum / Du vin de Carie
# - 4.6.42 [Grieks-]Oiolykos[-Grieks] / Oiolukos. Le loup-agneau
# - 4.6.43 [Grieks-]Naikissoreuein[-Grieks] / Naïkissoreueïn. Pousser des cris de geai (Merle moqueur)
# - 4.6.44 Cui nullum negocium erat, Harmenen muro cinxit / Celui qui n’a rien à faire élève un mur à Harmenen
# - 4.6.45 Nec animans nec inanime / Avec ou sans âme
# - 4.6.46 In idem conspirare / respirer d'un seul souffle
# - 4.6.47 Hic telam texuit, ille diduxit / L'un a fini de tisser sa toile, l’autre de la détisser
# - 4.6.48 [Grieks-]Skiamachein[-Grieks] / Skiamacheïn (combattre avec son ombre)
# - 4.6.49 Per fluvium traducere / Passer de l’autre côté du fleuve
# - 4.6.50 Gangamon / Dans les rets du filet
# - 4.6.51 Sacer manipulus / Le régiment sacré
# - 4.6.52 Postico discedere /Filer à l’anglaise
# - 4.6.53 Utres Thylaci / Outres et barriques
# - 4.6.54 Ignarium dare / Une petite flamme
# - 4.6.55 In morbo consumat / Utile en cas de maladie
# - 4.6.56 Vel Megaram usque / Jusqu’à Mégare si tu veux
# - 4.6.57 Omnem vocem mittere / Y mettre toute la gamme
# - 4.6.58 Magadari / Jouer de la flûte à deux tons
# - 4.6.59 Chalcenterus / Une armure plus durable que l’airain
# - 4.6.60 Origanum tueri / Lancer des regards perçants (Œil de lynx)
# - 4.6.61 Thurium lema / Une humeur de Thouriaque (Un caractère bien trempé)
# - 4.6.62 Nec elephantus ebiberet / Un éléphant n’en viendrait pas à bout
# - 4.6.63 [Grieks-]Kyathizein[-Grieks] / Kyathizein. « Dive Bouteille »
# - 4.6.64 Sacer piscis / Poisson sacré
# - 4.6.65 [Grieks-]Phellinas[-Grieks] / Phellinas Bouchon de liège
# - 4.6.66 Methysocottabi / Lancer de cottabe
# - 4.6.67 [Grieks-]Ison isôi[-Grieks] / Ison isoï. (A égalité)
# - 4.6.68 Recto pectore / Avec un cœur bien trempé
# - 4.6.69 Cothonisare / Boire à grandes lampées
# - 4.6.70 [Grieks-]Trygobioi[-Grieks] / Trygobioï. (Les Barbouillés)
# - 4.6.71 Loquax talpa / La taupe bavarde
# - 4.6.72 Non contis, aut ramulis / Sans ambages
# - 4.6.73 Extra calcem / Passer les bornes
# - 4.6.74 Ex perpendiculo / Au cordeau
# - 4.6.75 Acolo non ficu / Quand le quignon vaut la figue
# - 4.6.76 [Grieks-]Pentaploa[-Grieks] / Pentaploa. (le cocktail aux cinq parfums) Abstracteur de quinte essence
# - 4.6.77 More Carico / A la mode des Cariens
# - 4.6.78 [Grieks-]Mysikarphi[-Grieks] / Mysikarphi. Petites souris
# - 4.6.79 [Grieks-]Mytes[-Grieks] / Mythès. Le Muet (La Carpe)
# - 4.6.80 Qui inspuerit in cavernam formicarum, &c / Cracher dans la fourmilière. (Coup de pied dans la fourmilière)
# - 4.6.81 Nemo sibi nascitur / On ne naît pas pour soi
# - 4.6.82 Piraeus non fert vasa inania / Le Pirée ne livre pas d’amphores vides
# - 4.6.83 Cradophagus / Mangeur de figues
# - 4.6.84 Sapiens divinat / Quand le sage prédit l’avenir
# - 4.6.85 [Grieks-]Iambizein[-Grieks] / Iambizeïn . (Faire des iambes) Mazarinades
# - 4.6.86 Testaceum flagellum / Le vote qui tue
# - 4.6.87 Arietis ministerium / Le coup du bélier
# - 4.6.88 In tuum ipsius caput / Que cela retombe sur ta propre tête
# - 4.6.89 Iracundior Adria / Plus irascible que l’Adriatique
# - 4.6.90 Bos marinus / Veau marin
# - 4.6.91 Bos in stabulo / Comme un bœuf à l’étable
# - 4.6.92 Canis ad cibum / Le chien à sa gamelle
# - 4.6.93 Bos in quadra argentea / Un bœuf sur un plat d’argent
# - 4.6.94 Accepta candela / La chandelle à la main. (La charrue avant les bœufs)
# - 4.6.95 Vacuam inhabitare / Habiter une maison vide
# - 4.6.96 [Grieks-]Stêniôsai[-Grieks] / Sténiōsaï (Bordée de lazzi)
# - 4.6.97 A sexaginta viris venio / Je reviens du sexagenumvirat. (Promenade chez les Immortels)
# - 4.6.98 Capite gestare / Porter sur sa tête (Dans les bras d’une mère)
# - 4.6.99 Demissis auriculis / Oreilles tombantes (Le cœur en bandoulière)
# - 4.6.100 [Grieks-]Agathodaimonistai[-Grieks] / Agathodaïmonistaï – Nés sous une bonne étoile

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum