adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

501-600 (1-6-1/1-6-100) Souvent, même un jardinier parle fort à propos

Aller en bas

501-600 (1-6-1/1-6-100) Souvent, même un jardinier parle fort à propos Empty 501-600 (1-6-1/1-6-100) Souvent, même un jardinier parle fort à propos

Message  JCS Dim 10 Mai - 15:13

501 - 1.6.1 Saepe etiam est olitor valde opportuna locutus / Souvent, même un jardinier parle fort à propos
502 - 1.6.2 Copiae cornu / Corne d’abondance
503 - 1.6.3 Lac gallinaceum / Du lait de poule
504 - 1.6.4 Non omnibus dormio / Je ne dors pas pour tout le monde
505 - 1.6.5 Sardi venales / Habitants de Sardes à vendre
506 - 1.6.6 Dasypus carnes desiderat / Le lièvre velu désire de la viande
507 - 1.6.7 Tute lepus es, & pulpamentum quaeris / Tu es toi-même un lièvre et tu cherches du râble
508 - 1.6.8 Pari iugo / Attelés au même joug
509 - 1.6.9 Uno fasce complecti / Étreindre d’une seule brassée
510 - 1.6.10 Salem & mensam ne praetereas / N’omets ni le sel, ni la table
511 - 1.6.11 Baceli similis / Comme Bakelos
512 - 1.6.12 Batalus / Batalos (Chochotte !)
513 - 1.6.13 Bene plaustrum perculit / Bien renverser sa charrette
514 - 1.6.14 In Care periculum / Le danger sur un Carien !
515 - 1.6.15 In dolio figularem artem discere / Apprendre la poterie sur une jarre
516 - 1.6.16 Ne sutor ultra crepidam / Cordonnier, pas plus haut que la sandale !
517 - 1.6.17 Dii facientes adiuvant / Aide-toi, le ciel t’aidera
518 - 1.6.18 Cum Minerva manum quoque move / Fais appel à Minerve, mais sers-toi de tes mains
519 - 1.6.19 Nostro Marte / Par ses propres mérites
520 - 1.6.20 Nequicquam sapit, qui sibi non sapit / Qui n’est pas sage envers lui-même, n’est sage envers personne
521 - 1.6.21 Cantherium in fossa / Un cheval dans un fossé
522 - 1.6.22 Tantali talenta / Les talents de Tantale
523 - 1.6.23 Pelopis talenta / Les talents de Pélops
524 - 1.6.24 Midae divitiae / Les richesses de Midas
525 - 1.6.25 Non omnino temere est, quod vulgo dictitant / Il n’y a pas de fumée sans feu
526 - 1.6.26 Domum cum facis, ne relinquas impolitam / Lorsque tu construis ta maison, ne la laisse pas inachevée
527 - 1.6.27 Ne a chytropode cibum nondum sacrificatum rapias / Ne prends pas de nourriture dans un plat, si les dieux n’en ont pas eu les prémices
528 - 1.6.28 Haec potior / La minorité l’emporte
529 - 1.6.29 Delius natator / Le nageur de Délos
530 - 1.6.30 Dicendo dicere discunt / L’art de parler vient en parlant
531 - 1.6.31 Multi bonique / Beaucoup d’honnêtes gens
532 - 1.6.32 Heroum filii noxae / Les enfants des héros sont des calamités
533 - 1.6.33 Nunquam ex malo patre bonus filius / De mauvais père ne naît jamais bon fils
534 - 1.6.34 Alio relinquente fluctu, alius excepit / Une vague peut en cacher une autre
535 - 1.6.35 Duobus pedibus fugere / Fuir à toutes jambes
536 - 1.6.36 Quis aberret a janua? / Qui raterait une porte ?
537 - 1.6.37 Salsuginosa vicinia / Un voisinage délétère
538 - 1.6.38 Ad fractam canis / Tu chantes avec une corde cassée
539 - 1.6.39 Utre territas / Tu fais peur avec une outre
540 - 1.6.40 Leonem larva terres / Tu fais peur au lion avec un épouvantail
541 - 1.6.41 Principatus Scyrius / Le principat de Skyros
542 - 1.6.42 Post Lesbium cantorem / Après le chanteur de Lesbos
543 - 1.6.43 Callipides / Callipidès
544 - 1.6.44 Balneator / Le garçon de bain
545 - 1.6.45 Bacchae more / Comme une bacchante
546 - 1.6.46 A lasso rixa quaeritur / Homme fatigué cherche querelle
547 - 1.6.47 Gladiator in arena consilium capit / Le gladiateur prend sa décision dans l’arène
548 - 1.6.48 Inelegantior Libethriis / Plus inculte qu’un libethrien
549 - 1.6.49 Domesticum thesaurum calumniari / Tu médis du trésor qui t’appartient
550 - 1.6.50 Qualis vir, talis oratio / Tel homme, tel langage
551 - 1.6.51 Ἡ ψελλή οὐ πιπτεύει / Ze ne zézaye pas
552 - 1.6.52 Nostris ipsorum alis capimur / Nous sommes touchés par nos propres ailes
553 - 1.6.53 Bonae fortunae, [Sive] boni genii / « Que le sort me soit propice », ou « Que les dieux soient avec moi »
554 - 1.6.54 Ad aquam malus / La racaille pour la corvée d’eau
555 - 1.6.55 Phocensium exsecratio / Serment de Phocée (injures de Marseillais ?)
556 - 1.6.56 Sybaritica oratio / Un langage de Sybarite
557 - 1.6.57 A linea incipere / A partir du point de départ
558 - 1.6.58 A carceribus / A partir de la barrière
559 - 1.6.59 Nova hirundo / La première hirondelle
560 - 1.6.60 Iovis et regis cerebrum / La cervelle de Jupiter et du Roi
561 - 1.6.61 Non movenda moves / Tu déplaces ce qu’on ne doit pas déplacer
562 - 1.6.62 Neque mel, neque apes / Ni le miel, ni les abeilles
563 - 1.6.63 Tussis pro crepitu / Tousser pour péter
564 - 1.6.64 Cornicibus vivacior / Plus vieux qu’une corneille
565 - 1.6.65 Tithoni senecta / La vieillesse de Tithon
566 - 1.6.66 Nestorea senecta / La vieillesse de Nestor
567 - 1.6.67 Ultra pensum vivit / Il vit plus que le temps qui lui était imparti
568 - 1.6.68 Facile, cum valemus, recta consilia aegrotis damus / Il est facile de prodiguer des conseils aux malades quand on a la santé
569 - 1.6.69 Quae supra nos, nihil ad nos / Ce qui est au-dessus de nous ne nous concerne en rien
570 - 1.6.70 Notum lippis ac tonsoribus / Connu des barbiers et yeux chassieux
571 - 1.6.71 Optat ephippia bos piger, optat arare caballus / Le bœuf paresseux désire porter la selle et le cheval, tirer la charrue
572 - 1.6.72 Fertilior seges est alieno in arvo / Le blé pousse mieux dans le champ du voisin
573 - 1.6.73 Fecem bibat, qui vinum bibit / Qui boit du vin boit aussi la lie
574 - 1.6.74 Croeso, Crasso ditior / Plus riche que Crésus, ou que Crassus
575 - 1.6.75 Pactoli opes / Les richesses du Pactole
576 - 1.6.76 Iro, Codro pauperior / Plus pauvre qu’Irus, ou que Codrus
577 - 1.6.77 Mysorum postremus / Le dernier des Mysiens
578 - 1.6.78 Mysorum ultimus navigat / Aller jusqu’au fin fond de la Mysie
579 - 1.6.79 Tangere ulcus / Toucher la plaie (retourner le couteau dans la plaie ?)
580 - 1.6.80 Refricare cicatricem / Gratter la cicatrice
581 - 1.6.81 Odorari [ac similes aliquot metaphorae] / Flairer et diverses métaphores du même genre
582 - 1.6.82 Mihi istic nec seritur, nec metitur / Ici on ne sème ni ne récolte pour moi (Cela ne me fait ni chaud, ni froid ?)
583 - 1.6.83 Ab ipso lare / Commence par chez toi, par ton propre foyer
584 - 1.6.84 Propria vineta caedere / Couper ses propres vignes (scier la branche sur laquelle on est assis ?)
585 - 1.6.85 Aedibus in nostris quae prava, aut recta geruntur / Tout ce qu’il a pu survenir en ton palais de maux et de bonheurs
586 - 1.6.86 In se descendere / Descendre en soi-même
587 - 1.6.87 Tecum habita / Habite avec toi-même
588 - 1.6.88 Messe tenus propria vive / Vis en te bornant à la moisson qui t’appartient
589 - 1.6.89 Tuo te pede metire / Prends ton pied pour ta propre mesure
590 - 1.6.90 Non videmus manticae, quod in tergo est / Le côté du bissac qui est derrière nous, nous ne le voyons pas
591 - 1.6.91 Festucam ex alterius oculo ejicere / Enlever une paille à l’œil d’autrui
592 - 1.6.92 Intra tuam pelliculam te contine / Reste dans la peau qui est la tienne
593 - 1.6.93 Pennas nido maiores extendere / Etendre des ailes plus grandes que son nid
594 - 1.6.94 In tuum ipsius sinum inspue / Cracher sur son propre sein
595 - 1.6.95 Nosce teipsum / Connais-toi toi-même
596 - 1.6.96 Ne quid nimis / Rien de trop
597 - 1.6.97 Sponde, noxa praesto est / « Caution donnée, proche le malheur ! »
598 - 1.6.98 Novit quid album, quid nigrum / Il sait ce qui est blanc, il sait ce qui est noir
599 - 1.6.99 Albus an ater sis, nescio / Je ne sais si c’est blanc ou noir
600 - 1.6.100 Non novit natos / Je ne sais pas qu’ils existent


Dernière édition par JCS le Jeu 12 Nov - 23:51, édité 1 fois

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum