adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

2201-2300 Sileni Alcibiadis / Les Silènes d'Alcibiade

Aller en bas

2201-2300 Sileni Alcibiadis / Les Silènes d'Alcibiade Empty 2201-2300 Sileni Alcibiadis / Les Silènes d'Alcibiade

Message  JCS Mer 13 Mai - 21:45

2201 3.3.1 Sileni Alcibiadis/ Les silènes d'Alcibiade
2202 - 3.3.2 Sarone magis nauticus / Plus loup de mer que Saron
2203 - 3.3.3 Assidua stilla saxum excavat / Goutte d'eau persistante troue un rocher
2204 - 3.3.4 Salaminia navis / Un vaisseau de Salamine
2205 - 3.3.5 Pyrrhandri commentum / Une trouvaille à la Pyrrhandre
2206 - 3.3.6 [Grieks-]Azêlos ploutos[-Grieks] / Une richesse peu enviable
2207 - 3.3.7 Dicas tria ex curia / Fais trois voeux depuis la Cour
2208 - 3.3.8 Pyraustae gaudes gaudium / La même joie que la pyrale
2209 - 3.3.9 [Grieks-]Pterügizein[-Grieks] / Agiter ses ailes
2210 - 3.3.10 Ante barbam doces senes / Encore imberbe tu fais la leçon aux vieux
2211 - 3.3.11 Bellum Cononi curae fuerit / A Conon de s'occuper de la guerre
2212 - 3.3.12 Antehac putabam te habere cornua / Avant, je pensais que tu en avais
2213 - 3.3.13 Prius quam mactaris, excorias / Ecorche avant de mettre à mort
2214 - 3.3.14 Prius quam assa sit farina / Avant que la farine ne soit cuite
2215 - 3.3.15 Plures adorant solem orientem, quam occidentem / La plupart des gens adorent le soleil levant plutôt que le couchant
2216 - 3.3.16 Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio / Quand l'or parle, tout autre discours est vain
2217 - 3.3.17 Pellenaea tunica / Une tunique de Pellène
2218 - 3.3.18 Aquilam cornix provocat / La corneille agace l'aigle
2219 - 3.3.19 Lupus pilum mutat, non mentem / Le loup change de poil, non de caractère
2220 - 3.3.20 Laqueus laqueum cepit / Tel est pris qui croyait prendre
2221 - 3.3.21 Ipsum ostii limen tetigisti / Te voilà au seuil même de la porte
2222 - 3.3.22 Gallus insilit / Le coq saute à l'attaque
2223 - 3.3.23 Nunc ipsa vivit sapientia / Voilà l'incarnation même de la sagesse
2224 - 3.3.24 Nunc ipsa floret Musa / Voilà dans sa fleur la Muse elle-même
2225 - 3.3.25 Onus navis / Un fardeau pour le navire
2226 - 3.3.26 Marinam auditionem fluviali abluit sermone / Des propos d'eau douce ont lavé les oreilles des paroles amères
2227 - 3.3.27 Arcadicum germen / Semence d'Arcadie
2228 - 3.3.28 Hic Rhodus, hic saltus / C'est ici Rhodes, ici le saut
2229 - 3.3.29 Archidamicum bellum / Une guerre archidamienne
2230 - 3.3.30 Mortuum unguento perungis / Tu tartines le mort d'onguent
2231 - 3.3.31 Mortuus iacet pedens / Ci-gît un mort qui pète
2232 - 3.3.32 Rudentes et remos cum armis commutavit / Il a changé gréements et rames contre des armes
2233 - 3.3.33 Niobes mala / Les malheurs de Niobé
2234 - 3.3.34 Radit usque ad cutem / Il coupe au ras de la peau
2235 - 3.3.35 Signum bonum, aut malum / C'est bon ou mauvais signe
2236 - 3.3.36 Duos insequens lepores, neutrum capit / A courir deux lièvres, on n'en attrape aucun
2236 - 3.3.37 Cui multum est piperis, etiam oleribus immiscet / Qui a beaucoup de poivre en ajoute même aux légumes
2238 - 3.3.38 Domus amica, domus optima / Home, sweet home
2239 - 3.3.39 Asini caput ne laves nitro / Ne savonne pas la tête de l'âne
2240 - 3.3.40 Asini mandibula / La mâchoire d'un âne
2241 - 3.3.41 In occipitio oculos gerit / Des yeux derrière la tête
2242 - 3.3.42 Lutum nisi tundator, non fit urceus / Sans pétrir la glaise on n'a pas de jarre
2243 - 3.3.43 Viri iureiurando, pueri talis fallendi / Dupez les hommes avec les serments, les enfants avec les dés
2244 - 3.3.44 Aves quaeris / Tu cours après les oiseaux
2245 - 3.3.45 Mons cum monte non miscetur / Une montagne ne fraie pas avec une autre
2256 - 3.3.46 Qui canem alit externum / Qui nourrit le chien d'un autre
2247 - 3.3.47 Cum Nibas coccyssaverit / Quand Nibas aura fait cocorico
2248 - 3.3.48 Ignis non exstinguitur igni / Le feu n'éteint pas le feu
2249 - 3.3.49 Ne terra quidem iuvit / Il n'a même pas apporté l'aide du sol
2250 - 3.3.50 Nullus emptor difficulis bonum erit obsonium / Acheteur dur au marchandage ne mange jamais bon plat
2251 - 3.3.51 Non potes Tethidem simul et Galateam amare / Tu ne peux aimer à la fois Thétis et Galatée
2252 - 3.3.52 Lucrum malum, aequale dispendio / Bien mal acquis vaut perte
2253 - 3.3.53 Thericlei amicus / Un ami de Thériclès
2254 - 3.3.54 Theagenis hecateum / Théagène et son Hécatéion
2255 - 3.3.55 Fiducia pecunias amisi / J'ai perdu de l'argent par excès de confiance
2256 - 3.3.56 Aliud stans, aliud sedens / Debout, dire une chose; assis, une autre
2257- 3.3.57 Lingua amicus / Un ami en paroles
2258 - 3.3.58 Saturni podex / Le derrière de Saturne
2259 - 3.3.59 Qui vitat molam, vitat farinam / Qui refuse la meule refuse la farine
2260 - 3.3.60 [Grieks-]Ageômetrêtos oudeis eisitô[-Grieks] / Que nul n'entre ici s'il n'est géomètre
2261 - 3.3.61 Serpens ni edat serpentem, draco non fiet / Un serpent, sauf à en dévorer un autre, ne deviendra pas dragon
2262 - 3.3.62 Certamen non accipit excusationes / Le combat ne souffre point d'excuses
2263- 3.3.63 Phallus Deo / Un phallus pour le dieu
2264 - 3.3.64 Obturbas frustra velut unda / Comme la vague, tu cherches en vain à me perturber
2265 - 3.3.65 Optimum obsonium labor senectuti / Un dur travail, le meilleur plat en vue de la vieillesse
2266 - 3.3.66 Omne aes alienum cepe, et mulcta allium / Toutes mes dettes de l'oignon, toutes mes amendes de l'ail
2267 - 3.3.67 Oportet omnibus corydalis / Toute alouette en a forcément une
2268 - 3.3.68 Toto devorato bove, in cauda defecit / Après avoir dévoré le boeuf entier, arrivé à la queue, il a renoncé
2269 - 3.3.69 Iuxta fluvium puteum fodit / Il a creusé un puits juste à côté du fleuve
2270 - 3.3.70 Mutabilior Metra Erisichthonis / Plus changeant que la Métra d'Erisichton
2271 - 3.3.71 Catella Melitaea / Bichonne de Mélite
2272 - 3.3.72 Ne cinerem vitans, in prunas incidas / En voulant éviter la cendre, ne tombe pas sur les braises
2273 - 3.3.73 Syrus cum non sis, ne syrissa / N'étant pas syrien, ne fais pas ton Syrien
2274 - 3.3.74 Ne move festucam / Ne bouge pas un fétu
2275- 3.3.75 Cum parvula est, bona videtur spina / Toute jeune, l'épine paraît mignonne
2276 - 3.3.76 Moschus canens Boeoticum / Moschus chante en mode béotien
2277 - 3.3.77 Filum contentionis tunc erat / Là était le fil de la discorde
2278 - 3.3.78 Neque caecum ducem, neque amentem consultorem / Ni guide aveugle, ni conseiller fou
2279 - 3.3.79 Mus non ingrediens antrum, cucurbitam ferebat / La souris ne rentrait pas dans son trou, mais portait une citrouille
2280 - 3.3.80 Novos parans amicos, ne obliviscere veterum / Si tu te fais de nouveaux amis, n'oublie pas les anciens
2281 - 3.3.81 Etiam dormiens somniat / Il rêve même en dormant
2282 - 3.3.82 Chordae vice / En guise de corde
2283 - 3.3.83 In caput praecipitari / Précipité la tête la première
2284 - 3.3.84 [Grieks-]Aspondos polemos[-Grieks] / Une guerre implacable
2285 - 3.3.85 Ab Eteobutadis ducit genus / Il fait remonter sa lignée aux Etéoboutades
2286 - 3.3.86 Ergini cani / Les cheveux blancs d'Erginos
2287 - 3.3.87 [Grieks-]Eskimalichthai[-Grieks] / Se prendre un doigt d'honneur
2288 - 3.3.88 Extrema extremorum mala / L'extrême des maux extrêmes
2289 - 3.3.89 Cucurrit quispiam ne pluvia madesceret, et in foveam praefocatus est / Pour ne pas être trempé il a couru sous la pluie, et dans un trou s'est noyé
2290 - 3.3.90 Heterognathus es / Tu y vas des deux mâchoires
2291 - 3.3.91 Urbanus nihil aequi cogitat / Trop urbain pour avoir des pensées équitables
2292 - 3.3.92 Patroclo sordidior / Plus sale que Patrocle
2293 - 3.3.93 Omnis herus servo monosyllabus / Tout maître parle à son esclave en monosyllabes
2294 - 3.3.94 Penicissare / Porter perruque
2295 - 3.3.95 Cicadis pleni / Remplis de cigales
2296 - 3.3.96 Quid de pusillis magna prooemia? / Pourquoi de longs préambules sur des sujets insignifiants?
2297 - 3.3.97 Tunc canent cygni, cum tacebunt graculi / Les cygnes chanteront quand les choucas se tairont
2298 - 3.3.98 Malis ter mala / Aux méchants triples maux
2299 - 3.3.99 Canis peccatum sus dependit / Le porc a payé pour la faute du chien
2300 - 3.3.100 Intersecta Musica[justify] / On a coupé la musique

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum