adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

titres 601-700 (1-7-1/1-7-100) Odi memorem compotorem / Je hais le convive qui a de la mémoire

Aller en bas

titres 601-700 (1-7-1/1-7-100) Odi memorem compotorem / Je hais le convive qui a de la mémoire Empty titres 601-700 (1-7-1/1-7-100) Odi memorem compotorem / Je hais le convive qui a de la mémoire

Message  JCS Dim 10 Mai - 15:15

601 - 1.7.1 Odi memorem compotorem / Je hais le convive qui a de la mémoire
602 - 1.7.2 Duabus sedere sellis / Être assis sur deux chaises
603 - 1.7.3 Duos parietes de eadem dealbare fidelia / Blanchir deux murs avec le même pot à chaux
604 - 1.7.4 Unica filia duos parare generos / Avoir deux gendres avec une seule fille
605 - 1.7.5 Nescis quid serus vesper vehat / Tu ignores ce que te réserve la fin de la soirée
606 - 1.7.6 Multi thyrsigeri, pauci Bacchi / Beaucoup de porteurs de thyrses, mais peu de Bacchus
607 - 1.7.7 Non omnes, qui habent citharam, sunt citharoedi / Tous les possesseurs de cithare ne sont pas <pour autant> des joueurs de cithare
608 - 1.7.8 Plures thriobolos, paucos est cernere vates / On rencontre bien des jeteurs de cailloux, mais peu de prophètes
609 - 1.7.9 Multi qui boves stimulent, pauci aratores / Bien des gens sont capables de piquer les bœufs, mais peu sont des laboureurs
610 - 1.7.10 Simia in purpura / Un singe drapé de pourpre
611 - 1.7.11 Simia simia est, etiam si aurea gestet insignia / Un singe est un singe, même avec des décorations en or
612 - 1.7.12 Asinus apud Cumanos / Un âne chez les Cumiens
613 - 1.7.13 Ira omnium tardissime senescit / La colère est ce qui s’estompe en dernier
614 - 1.7.14 Si vultur es, cadaver expecta / Si tu es un vautour, attends ton cadavre
615 - 1.7.15 Corvum delusit hiantem / Il s’est joué du corbeau la gueule ouverte
616 - 1.7.16 Cornicari / Croasser
617 - 1.7.17 In vino veritas / La vérité est dans le vin
618 - 1.7.18 Bos in lingua / Un bœuf sur la langue
619 - 1.7.19 Argentanginam patitur / Il souffre d’argentine
620 - 1.7.20 Equus me portat, alit rex / Le cheval me porte, le roi me nourrit
621 - 1.7.21 Etiam corchorus inter olera / Le corète aussi fait partie des légumes
622 - 1.7.22 Graculus inter Musas / Un choucas parmi les Muses
623 - 1.7.23 In lente unguentum / Du parfum sur des lentilles
624 - 1.7.24 Annulus aureus in naribus suis / Un anneau en or dans le groin d’un cochon
625 - 1.7.25 In eburna vagina plumbeus gladius / Une épée de plomb dans un fourreau d’ivoire
626 - 1.7.26 Omnia octo / Tous les huit
627 - 1.7.27 Omnia idem pulvis / Tout est la même poussière
628 - 1.7.28 Plaustrum bovem trahit / Le char tire le bœuf
629 - 1.7.29 Ab equis ad asinos / Des chevaux aux ânes
630 - 1.7.30 Ab asinis ad boves transcendere / S’élever des ânes aux bœufs
630a - 1.7.30a ab asino delapsus / Tombé d’un âne
631 - 1.7.31 Telluris onus / Un fardeau sur terre
632 - 1.7.32 Arabius tibicen / Un flûtiste arabe
633 - 1.7.33 Artem quaevis alit terra / Le talent trouve partout à se nourrir
634 - 1.7.34 Non eras in hoc albo / Tu ne figurais pas sur l’album
635 - 1.7.35 Oleo tranquillior / Plus paisible que de l’huile
636 - 1.7.36 Auricula infima mollior / Plus mou que le bout de l’oreille
637 - 1.7.37 Apio mollior, aut mitior / Plus mou, ou plus doux qu’une poire
638 - 1.7.38 Spongia mollior / Plus mou qu’une éponge
639 - 1.7.39 Felicibus sunt et trimestres liberi / Les puissants ont même des bébés en trois mois
640 - 1.7.40 Aurem vellere / Tirer l’oreille
641 - 1.7.41 Alter Hercules / Un second Hercule
642 - 1.7.42 Bipedum nequissimus / Le plus nul des bipèdes
643 - 1.7.43 Adamantinus / En diamant
644 - 1.7.44 Ferreus, aheneus / De fer, d’airain
645 - 1.7.45 Cornea fibra / La fibre de corne
646 - 1.7.46 Ajacis risus / Le rire d’un Ajax
647 - 1.7.47 Canis vindictam / Une vengeance de chien
648 - 1.7.48 In tuo regno / Dans ton royaume
649 - 1.7.49 In tuo luco et fano est situm / Cela se trouve dans ton bois et dans ton temple
650 - 1.7.50 Intra suas praesepes / À l’intérieur de son enclos
651 - 1.7.51 In aere meo est / Il fait partie de mon avoir
652 - 1.7.52 A teneris unguiculis / Depuis les premiers ongles
653 - 1.7.53 Ab incunabulis / Depuis le berceau
654 - 1.7.54 Cum lacte nutricis / Avec le lait de la nourrice
655 - 1.7.55 Ante victoriam encomium canis / Tu entonnes le chant d’éloge avant la victoire
656 - 1.7.56 Omnes attrahens, ut magnes lapis / Attirant tout le monde comme un aimant
657 - 1.7.57 In sylvam ligna ferre / Apporter du bois dans la forêt
658 - 1.7.58 Lumen soli mutuas / Tu prêtes de la lumière au soleil
659 - 1.7.59 Fontes ipsi sitiunt / Les sources elles-mêmes ont soif
660 - 1.7.60 Ipsa olera olla legit / La marmite cueille ses légumes toute seule
661 - 1.7.61 Oedipi imprecatio / La malédiction d’Œdipe
662 - 1.7.62 Efficimus pro nostris opibus moenia / Nous érigeons des murs dans nos moyens
663 - 1.7.63 Omnium rerum vicissitudo est / Tout change
664 - 1.7.64 Iucunda vicissitudo rerum / Agréable est le changement
665 - 1.7.65 Invitis canibus venari / Chasser avec des chiens qui n’en ont pas envie
666 - 1.7.66 Invitos boves plaustro inducere / Atteler à un char des bœufs contre leur volonté
667 - 1.7.67 Velocem tardus assequitur / Le lambin rattrape le rapide
668 - 1.7.68 Aquilam testudo vincit / La tortue l’emporte sur l’aigle
669 - 1.7.69 Intempestiva benevolentia nihil a simultate differt / Une bonne volonté qui vient à contre-temps ne diffère en rien de la haine
670 - 1.7.70 Nosce tempus / Connais le temps <opportun>
671 - 1.7.71 Olet lucernam / Voilà qui sent la lampe
672 - 1.7.72 Aristophanis et Cleanthis lucerna / La lampe d’Aristophane et de Cléanthe
673 - 1.7.73 De Plaustro loqui / Parler comme un charretier
674 - 1.7.74 Plaustra conviciis onusta / Des tombereaux d’injures
675 - 1.7.75 Tollat te, qui non novit / Que celui qui ne te connaît pas te relève
676 - 1.7.76 Oppedere, et oppedere contra tonitrua / Péter au nez de quelqu’un et péter contre le tonnerre
677 - 1.7.77 In antro Trophonii vaticinatus est / Il a consulté l’oracle dans la grotte de Trophonios
678 - 1.7.78 Excubiarum causa canens / Monter la garde en chantant
679 - 1.7.79 Sale emptum mancipium / Un esclave acheté au prix du sel
680 - 1.7.80 Salis onus unde venerat, illuc abiit / La cargaison de sel est retournée d’où elle était venue
681 - 1.7.81 Sales vehens dormis / Tu dors alors que tu transportes du sel
682 - 1.7.82 Male parta, male dilabuntur / Mal acquis tourne mal Bien mal acquis ne profite jamais ?
683 - 1.7.83 Qui se non habet, Samum habere postulat / Il n’est pas maître de lui-même, et il veut être maître de Samos
684 - 1.7.84 Occultae musices nullus respectus / Musique cachée, musique méprisée
685 - 1.7.85 Ficulnus / En bois de figuier
686 - 1.7.86 Lupi illum priores viderunt / Les loups l’ont vu les premiers
687 - 1.7.87 Quaecunque in somnio videntur / Tout ce qui apparaît en rêve
688 - 1.7.88 Bona Porsenae / Les biens de Porsenna
689 - 1.7.89 Leonina societas / Une association léonine
690 - 1.7.90 Ex tripode / Du haut du trépied
691 - 1.7.91 Folium Sybillae / Une feuille de la Sibylle
692 - 1.7.92 Frater viro adsit / Que son frère lui vienne en aide
693 - 1.7.93 Ne temere Abydum / Évite Abydos à la légère
694 - 1.7.94 Una hirundo non facit ver / Une hirondelle ne fait pas le printemps
695 - 1.7.95 Da mihi mutuum testimonium / Prête-moi ton témoignage
696 - 1.7.96 Mutuum muli scabunt / Ce sont deux mulets qui se grattent
697 - 1.7.97 Tradunt operas mutuas / Ils se prêtent mutuellement assistance
698 - 1.7.98 Senes mutuum fricant / Ce sont des vieillards qui se frottent
699 - 1.7.99 Fricantem refrica / Frotte ton frotteur
700 - 1.7.100 Ferrum ferro acuitur /


Dernière édition par JCS le Ven 21 Mai - 13:51, édité 1 fois

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum