adages
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

titres 1501-1600 (2-6-1/2-6-100)

Aller en bas

titres 1501-1600 (2-6-1/2-6-100) Empty titres 1501-1600 (2-6-1/2-6-100)

Message  JCS Dim 10 Mai - 17:53

1501 2.6.1 Quid nisi victis dolor? / Quoi d'autre que malheur aux vaincus ?
# - 2.6.2 Aquam bibens nihil boni parias / Avec un verre d’eau, on ne crée rien de bon
# - 2.6.3 Digna canis pabulo / Une chienne digne de sa pâtée
# - 2.6.4 Canis digna sede / Une chienne digne de sa niche
# - 2.6.5 Si vinum postulet, pugnos illi dato / Si on te demande du vin, donne des poings
# - 2.6.6 Pro perca scorpium / Prendre un scorpion pour une perche
# - 2.6.7 Pro beneficentia Agamemnonem ulti sunt Achivi / Pour le remercier de ses bienfaits, les Achéens se vengèrent d’Agamemnon
# - 2.6.8 Cane Tellenis Cantilenas / Chante les chants de Tellèn
# - 2.6.9 Azanaea mala / Malheurs d’Azanie
# - 2.6.10 Capra nondum peperit, hoedus autem ludit in tectis / La chèvre n’a pas encore mis bas que le chevreau joue dans la prairie
# - 2.6.11 Reperit Deus nocentem / Dieu trouve le coupable
# - 2.6.12 Ignavis semper feriae sunt / Toujours les vacances pour les paresseux
# - 2.6.13 Catulae dominas imitantes / Les petites chiennes imitent leurs maîtresses
# - 2.6.14 Tantali poenae / Le supplice de Tantale
# - 2.6.15 Viro seni maxillae baculus / Les mâchoires sont le bâton du vieillard
# - 2.6.16 Ne verba pro farina / De la farine, pas des mots !
# - 2.6.17 Ancoras tollere / Lever l'ancre
# - 2.6.18 [Grieks-]Amousoi[-Grieks] / Étrangers aux Muses
# - 2.6.19 Vitilitigator / Un chicaneur
# - 2.6.20..Vino vendibili suspensa hedera nihil opus / Bon vin n’a point besoin de lierre
# - 2.6.21 Canere ad myrtum / Chanter pour le myrte
# - 2.6.22 Admeti nenia / Les nénies d’Admète
# - 2.6.23 Bellum haudquaquam lachrymosum / Une guerre pas vraiment larmoyante
# - 2.6.24 Flet victus, victor interiit / Le vaincu pleure, le vainqueur meurt
# - 2.6.25 Timidi nunquam statuerunt tropaeum / Gens timorées n’élèvent jamais trophée
# - 2.6.26 Una cum ipsis manipulis / Avec les gerbes et le reste
# - 2.6.27 Ne Aesopum quidem trivisti / Tu n’as même pas usé ton Ésope
# - 2.6.28 Vulpes bovem agit / Le renard conduit le bœuf
# - 2.6.29 Non inest remedium adversus sycophantae morsum / Point de remède contre la morsure du sycophante
# - 2.6.30 Indoctior Philonide / Plus bête que Philonidès
# - 2.6.31 Apage hospitem in tempestate / Point d’hôte par mauvais temps
# - 2.6.32 Dentem dente rodere / Frotter dent contre dent
# - 2.6.33 Iovem lapidem iurare / Jurer par le Jupiter de pierre
# - 2.6.34 Cimmeriae tenebrae / Des ténèbres cimmériennes
# - 2.6.35 Frustra Herculi / En vain contre Hercule !
# - 2.6.36 Ne in nervum erumpat / De peur que la corde ne se brise
# - 2.6.37 Ipsa senectus morbus est / La vieillesse aussi est une maladie
# - 2.6.38 Adrastia Nemesis. Rhamnusia Nemesis / Némésis Adrastée. Némésis Rhamnusie
# - 2.6.39..Risus syncrusius / Un rire bruyant
# - 2.6.40 Rosam, quam praeterieris, ne quaeras iterum / Ne cherche plus la rose qui s’est fanée
# - 2.6.41 Rosam cum anemona confers / Comparer la rose à l’anémone
# - 2.6.42 Rosas loqui / Dire des roses
# - 2.6.43 Rhodii sacrificium / Un sacrifice de Rhodiens
# - 2.6.44 Rhodiorum oraculum / Un oracle de Rhodiens
# - 2.6.45 Rusticanum oratorem ne contemseris / Ne méprise pas l’orateur de la campagne
# - 2.6.46 Rus civitas / La ville est une campagne
# - 2.6.47 Cicernus Bacchus / Les pois chiches de Bacchus
# - 2.6.48 Ne quaere mollia, ne tibi contingant dura / Ne pas chercher les douceurs de peur de trouver les ennuis
# - 2.6.49 Ne Execestides quidem rectam viam invenerit / Même Exékestidès n’aurait pas trouvé le chemin
# - 2.6.50 Hermonium officium / Le service d’Hermôn
# - 2.6.51 Ex arena funiculum nectis / Nouer une corde à du sable
# - 2.6.52 Halcedonia sunt apud forum / Le forum connaît des jours alcyoniens
# - 2.6.53 Empedoclis simultas / La haine d’Empédocle
# - 2.6.54 Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem / Un témoin oculaire vaut plus que dix auriculaires
# - 2.6.55 Vulpi esurienti somnus obrepit / Le sommeil guette le renard affamé
# - 2.6.56 Ad Deorum aures pervenit / Il est venu aux oreilles des dieux
# - 2.6.57 Admirabiles in nectendis machinis Aegyptii / Les Égyptiens sont doués pour tisser des artifices
# - 2.6.58 Acesei et Heliconis opera / Des travaux dignes d’Akéseus et d’Hélicon
# - 2.6.59 Acesias medicatus est / Soigné par Akésias
# - 2.6.60 Agamemnonii putei / Les puits d'Agamemnon
# - 2.6.61 De fera comedisti / Tu as mangé du fauve
# - 2.6.62 Ruris fons / Une source de campagne
# - 2.6.63 Aesopicus sanguis/ Du sang d’Ésope
# - 2.6.64 Manum ferulae subduximus / Notre main s’est soustraite à la férule
# - 2.6.65 Aetnaeus cantharus / Le scarabée de l’Etna
# - 2.6.66 Ex tua officina / De ton atelier
# - 2.6.67 Extra chorum saltare / Danser en dehors du chœur
# - 2.6.68 Exordiri telam / Ourdir une toile
# - 2.6.69 In caducum parietem inclinare / Reposer sur un mur chancelant
# - 2.6.70 Scipioni arundineo inniti / S’appuyer sur une branche de roseau
# - 2.6.71 Homo Bombylius / Un homme bourdonnant
# - 2.6.72 Buthus obambulat / Bouthos va et vient
# - 2.6.73 Bunas iudex est / Bounas est juge
# - 2.6.74 Bos sub iugum / Un bœuf sous le joug
# - 2.6.75 Tenui filo / D’un fil délicat
# - 2.6.76 Tenui vena, divite vena, tenui canali / D’une veine délicate, d’une veine riche, d’un canal délicat
# - 2.6.77 [Grieks-]hypermazain[-Grieks] / Se bourrer de petits pains
# - 2.6.78 Nec proprius ferire / N’approcher même pas le but
# - 2.6.79 Diolygium malum / Un mal résonnant
# - 2.6.80 Eadem tibi et Pythia et Delia / Pour toi Pythiens et Déliens ne font qu’un
# - 2.6.81 Clavo findere ligna, et securi fores aperire / Fendre du bois avec une clé et ouvrir une porte avec une hache
# - 2.6.82 Bellerophontes litteras / La lettre de Bellérophon
# - 2.6.83 Coeno puram aquam turbans, nunquam invenies potum / Si tu souilles de boue une source claire, tu n’y trouveras plus à boire
# - 2.6.84 Charetis pollicitationes / Les promesses de Charès
# - 2.6.85 Cescon habitas / Tu habites Cescos
# - 2.6.86 Circulum absolvere / Boucler le cercle
# - 2.6.87 Calidam veruti partem / La partie chaude de la broche
# - 2.6.88 Titanicus adspectus / Un regard titanesque
# - 2.6.89 Thraces foedera nesciunt / Les Thraces ne connaissent pas les conventions
# - 2.6.90 Thunnissare / Aiguillonner le thon
# - 2.6.91 Citius usura currit quam Heraclitus / L’intérêt court plus vite qu’Héraclite
# - 2.6.92 Celerius quam Butes / Plus rapidement que Boutès
# - 2.6.93 Lydus ostium clausit / Un Lydien a fermé la porte
# - 2.6.94 Lydus in meridie / Un Lydien à midi
# - 2.6.95 Caprarius in aestu / Un chevrier en chaleur
# - 2.6.96 Lydus cauponatur / Le Lydien tient négoce
# - 2.6.97 Lydorum caricae / Des civets de Lydiens
# - 2.6.98 Lupinum potum / La boisson du loup
# - 2.6.99 Lupi decas / Le gang des dix loups
# - 2.6.100 Verba importat Hermodorus / Hermodore marchande les mots

JCS
Admin

Messages : 222
Date d'inscription : 08/04/2009

https://adagio.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum